Ard Posthuma vertaalde de gedichten van Nietzsche: ‘Je vraagt toch ook niet waar de Mona Lisa over gaat’

Ard Posthuma, meestervertaler uit Groningen Foto: Historische Uitgeverij / Sake Elzinga
‘Dat alles ben ik’ is de titel van de verzamelde gedichten van Friedrich Nietzsche (1844 – 1900) die in het Nederlands vertaald zijn door Ard Posthuma. De titel is een mooie omdraaiing van het Boekenweekthema ‘Ik ben alles’. De bundeling laat de veelzijdigheid van Nietzsche zien en verwoordt ook waartoe de meestervertaler uit Groningen in staat is.
Lees meer over
Wat vertaalde de 80-jarige Ard Posthuma allemaal wel niet? Nederlandse dichters zoals Cees Nooteboom naar het Duits; Chrétien de Troyes, Goethe, Kafka – om er maar een paar te noemen – en nu dan Nietzsche in het Nederlands. ,,Misschien is dit mijn laatste kunstje”, zegt hij.
Dit artikel is alleen te lezen voor onze abonnees.
Kies voor een van de onderstaande abonnementen om direct verder te lezen.
PREMIUM heb je al voor maar € 1,50 per week!
Abonnement
PREMIUM -50%
Alle online artikelen lezen
€ 3,00€ 1,50
per week
Upgrade (optioneel)
Digitale krant
- Ma t/m za de krant online lezen
+ € 1,00
per week
Digitale krant + Weekend
- Ma t/m za de krant online lezen
- Zaterdag de weekendkrant op papier
+ € 2,00
per week
Geen extra's
Heb je al een abonnement? Log hier in.
of