UIt het Perzisch vertaalde odes van Roemi zijn als water en ijs - het ene vloeibaar en het andere vast

In oktober is het dertig jaar geleden dat het in Drachten gevestigde Talenhuis begon met het uitgeven van Perzische literatuur in de Nederlandse taal. 54 uitgaven heeft het opgeleverd.

De kaft van de odenbundel van Shams.

De kaft van de odenbundel van Shams.

Het jubileum wordt gevierd met een tweetalige bloemlezing uit het werk van de meest beroemde Perzische dichter: Mohamed Jalal ad-Din Balkhi Rumi (1207 – 1273), beter bekend als Roemi. Vertalersduo Marianne Romijn-Ottink en Ali Soleimani maakte een keuze uit de odes die Roemi halverwege de dertiende eeuw schreef na de dood van diens inspirator Shams ad-din Tabrizi, een mysticus.

Terwijl de in Farsi geschreven brontekst op rijm is, hebben Romijn-Ottink en Soleimani ervoor gekozen hun vertaling in het Nederlands niet te laten rijmen. ‘De brontekst en de vertaling zijn eigenlijk als water en ijs. Hoewel beide twee elementen bevatten – twee waterstoffen en een zuurstof – is het ene vloeibaar en het andere vast’, schrijft Soleimani in zijn verantwoording.

Je kunt deze onderwerpen volgen
Boeken
menu